国产成人精品高清在线观看99,日韩一本之道一区中文字幕,国外亚洲成av人片在线观看,国产欧美日韩一区二区三区在线,国产精品美女久久久免费

《守望先鋒》英雄名字的翻譯 大陸和臺灣一對比槽點太多了

時間:2016/07/20 09:39:50 編輯:超哥

【W(wǎng)idowmaker】

守望先鋒中最接近狙擊手的一個英雄。武器為復(fù)合型步槍“黑百合之吻”,左鍵為連射模式,右鍵為狙擊模式,是一個典型的蹲點防守型英雄。

《守望先鋒》英雄名字的翻譯  大陸和臺灣一對比槽點太多了

國服:黑百合(黑寡婦)

臺服:奪命女

看見“奪命女”三個字我真是一口老血噴出來,眼前直接浮現(xiàn)一個白衣披發(fā)女子,分分鐘走進國產(chǎn)恐怖片的世界。

要說奪命,這個游戲里誰不奪命啊!為什么不叫奪命男?奪命鷹?奪命兵?憑什么就你叫奪命女?顯擺你殺敵最多嗎?!毫無特點,毫無創(chuàng)意,差評!

而國服“黑寡婦”就好多了……黑寡婦是目前已知的毒性最大的蜘蛛,在和公蜘蛛的交配中有時會吃掉自己的配偶——和本角色的性格很像,而且她確實也殺掉了自己的丈夫。

后來由于和諧大業(yè),改名為“黑百合”,也有深意。百合本來代表的是婚姻和夫妻恩愛,是白色的,而既然黑了,就說明婚姻已經(jīng)不存在了,丈夫也不存在了。

所以不是大家以為的“寡婦”后來變成“百合”了啊喂??!不要亂想!

《守望先鋒》英雄名字的翻譯  大陸和臺灣一對比槽點太多了

【Symmetra】

使用光子發(fā)射器來分解敵人,為隊友提供護盾,建造傳送面板或是部署粒子哨戒炮。

《守望先鋒》英雄名字的翻譯  大陸和臺灣一對比槽點太多了

國服:秩序之光

臺服:辛梅塔

先說臺服的翻譯吧,是同最開始我們說的“狗蛋”的問題是一樣的,Symmtera不是名字,而是稱號,這個直譯是毫無意義的,根本沒有突出角色的特點。

而國服“秩序之光”,是考慮到了“Symmtera”和英語單詞“symmetry”的相似性,后者有整齊、對稱的意思,代表的是一種秩序。

另一方面,這個角色是一個光子架構(gòu)師,武器就是光,所以“秩序之光”完全體現(xiàn)了她的特點,非常巧妙和恰當。

【Junkrat】

原名詹米森?法爾克斯(Jamison Fawkes),防御型英雄,年齡25歲。無政府主義者、小偷、爆破手、雇傭兵、拾荒者,在世界各地搶奪財富。

《守望先鋒》英雄名字的翻譯  大陸和臺灣一對比槽點太多了

國服:狂鼠

臺服:炸彈鼠

“炸彈鼠”很直白的說出了角色所使用的武器,但就是因為太直白太簡單了了,導(dǎo)致英雄的定位一下子低了很多,倒是多了點屌絲氣。

你看自古以來凡是有點名號的,哪有這么起名的。你把“小李飛刀”改成“飛刀李”試試?不知道是江湖哪個旮旯里出來的呢!

而國服的“狂鼠”就高端很多了。潛意識里,誰都希望“狂”這個字用在自己身上,因為它代表的是一種氣勢,一種有底蘊的囂張,一種霸酷狂拽叼炸天。

兩者一對比,“狂鼠”就像一個無視規(guī)則與禁制的俠士,而“炸彈鼠”就像一個鬼鬼祟祟隨時準備自爆的恐怖分子,你們仔細品味一下,是不是這樣。

【Roadhog】

原名馬可?拉特萊奇(Mako Rutledge),坦克型英雄,年齡48歲,此前做過打手和保鏢,經(jīng)常在澳大利亞拾荒鎮(zhèn)活動,曾經(jīng)是一名拾荒者。他是一個殘暴的殺手,因殘忍和肆意破壞而臭名昭著。

《守望先鋒》英雄名字的翻譯  大陸和臺灣一對比槽點太多了

國服:路霸

臺服:攔路豬

攔路豬……我特么還能說什么……

就算國服起個“路樁”也完勝吧……

【Tracer】

原名莉娜?奧克斯頓,守望先鋒原型機試飛計劃的最年輕成員。由于一次飛行意外導(dǎo)致身體“時間解離”,后來有能力控制自己的時間流,可以任意加速或減慢時間,成為守望先鋒最強大的特工之一。

《守望先鋒》英雄名字的翻譯  大陸和臺灣一對比槽點太多了

國服:獵空

臺服:閃光

臺灣翻譯出的早,所以玩家們先入為主,用“閃光”用得順口一點。而且“閃光”確實能給人一種強大、耀眼的動態(tài)感覺,也符合角色的技能特點。

但另一方面,“獵空”也不是一無是處,不僅突出了角色的飛行員身身份,“獵殺天空”聽起來也是很6?。?

《守望先鋒》英雄名字的翻譯  大陸和臺灣一對比槽點太多了

總而言之,在《守望先鋒》的翻譯上,國服相對臺服,還是更貼切,更有內(nèi)涵一點的……

我又想起了當年,臺灣說我們的“擎天柱”翻譯太土,而他們叫無敵鐵牛的時候……

《守望先鋒》英雄名字的翻譯  大陸和臺灣一對比槽點太多了

相關(guān)資訊
相關(guān)游戲