2014年11月22日,老牌中文字幕分享網(wǎng)站—射手網(wǎng)宣布正式關閉。同日,人人影視官網(wǎng)宣布“清理內(nèi)容,已暫停使用”。
通常情況下,從引進、翻譯完成一部外國影視資料,要經(jīng)過一系列嚴格的流程,且都得經(jīng)過主管部門審查。這意味著,一部好的影視作品與觀眾面前時,早已不是“新鮮貨”了。于是字幕組應運而生。字幕組成員普遍年輕,喜歡使用流行語言,作品頗具時代感。以美劇為例,很多網(wǎng)友認為,字幕組的翻譯不像專業(yè)的翻譯那么生硬,諸如“給力”、“神馬”、“浮云”等網(wǎng)絡熱詞層出不窮。簡單的一句“你懂的”,就能博得網(wǎng)友們的會心一笑。
在觀眾角度來看,“字幕組”是一群因為喜愛翻譯并希望推薦給更多人而自發(fā)進行翻譯的“義務勞動者”。字幕愛好者們制作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產(chǎn)生的興趣,字幕組同時也成了許多人鍛煉自己外語水平的一個平臺。正如射手網(wǎng)站長沈晟在公告中表述的:“我所希望射手網(wǎng)所具有的價值,就是能令更多人跨越國家的樊籬,了解世界上不同的文化。如果這個網(wǎng)站有幫到人,我就已經(jīng)很滿足了?!?
看字幕就離不開視頻。此前,“字幕組”一直處在視頻版權的灰色地帶,而隨著近年來網(wǎng)絡版權的規(guī)范,字幕組的處境越顯尷尬。字幕組是并不以營利為目的的,然而,也并不排除有少數(shù)字幕組成員,為了個人利益,而與盜版業(yè)者相勾結用于販售來牟利。
在版權交易成為主導的今天,字幕組可能需要退出時代的舞臺,事實上海外的“字幕組”也遇到過相同的問題,很多網(wǎng)站也漸漸消失。美劇英劇的火爆以及熱鬧一時的公開課產(chǎn)品的背后,都繞不開分工合理、合作精密的義務字幕組,美劇在中國從小眾到主流的這十數(shù)年,字幕組可以說是最大功臣。當自發(fā)的“宣傳者”們消失時,對于版權方而言究竟是利是弊?一時之間也難做定奪。
射手網(wǎng)和人人影視的謝幕,或許會讓習慣于在美劇更新法定日(周四周五)追劇的中青年網(wǎng)友們“淚奔”。相信隨著我國的分級制度、引進制度的日益完善以及觀眾版權觀念的提高,“字幕組”會迎來新的春天,字幕愛好者將會在更廣闊的空間里,以更專業(yè)、更自由的姿態(tài)繼續(xù)揮灑、表現(xiàn)自己的才華和風采。
什么?您還不知道“字幕組”?那么請看:
科普貼!字幕組,它到底是個啥?工作流程還挺專業(yè)滴
字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個人團體組織。
字幕組是由愛好者們根據(jù)個人興趣所組成的團隊,字幕組的工作是一個系統(tǒng)工程,由片源、翻譯、校對、特效、時間軸、計時、內(nèi)嵌、后期、壓制、發(fā)布、監(jiān)督等環(huán)節(jié)組成。
有些熱門的節(jié)目會有許多字幕組搶著做該字幕,尤其是最近剛出的熱門節(jié)目,所以做新番(日語,意即當月剛出的節(jié)目)的字幕組常會搶所謂的“首 發(fā)”。有時為了搶首發(fā),可能會來不及重新檢查或修正字幕的瑕疵就正式發(fā)布。故有時會看到字幕組出“V2”版,也就是發(fā)布之后,修改了字幕并重新發(fā)布的修正 版。
讓我們來回顧一下那些讓你笑噴的臺詞字幕,“字幕組”太有才了!
瀏覽量:02024-10-10
瀏覽量:12021-05-10
瀏覽量:02021-05-10
瀏覽量:02017-08-09
瀏覽量:02017-08-05
瀏覽量:02015-04-17